Nem tudom, itt helyes-e jelezni a fordítási hibákat, vagy új szálban.
A 2.5-ös fordítás hu.zip fájlját töltöttem le, és abban kerestem a hibásan fordított részeket.
Az egyikre ma kérdeztek rá a hallgatóim: a válaszlehetőségeknél, ha
betelik egy válaszlehetőség, akkor azt írja ki, hogy (Teljes), ehelyett a
(Betelt) érthetőbb:
A második a tesztkérdések exportálásakor a formátum, ami miatt ilyen
formában menti ki a tesztkérdéseket:
teszt-2013142NRKOH11SNCL1-1. modul Alapfogalmak-%Émáj-%Ó.xml
Alábbi változtatásokat javasolnám:
choice.php fájl
-$string['full'] = '(Teljes)';
+$string['full'] = '(Betelt)';
question.php fájl:
-$string['exportnameformat'] = '%É%h%n-%Ó%P';
+$string['exportnameformat'] = '%Y%m%d-%H%M';
Természetesen nem a php fájlban, hanem az ennek megfelelelő helyen az AMOS-ban.
Van még ahol formátumsztring magyarításra került, és emiatt az exportáláséhoz hasonló problémák jönnek elő:
Ez a kettő van még, ahol %Ó szerepel, ezekben is vissza kellene állítani a % utáni karaktereket az eredeti változatra:
chat.php:$string['strftimemessage'] = '%Ó.%P';
quiz.php:$string['timestr'] = '%Ó:%P:%MPS %y/%m/%d időpontban';
Az alábbi fájlokban a {szám}-ot is vissza kell állítani az eredetire (gondolom {num}), mert itt oda is érték helyettesítődik.
choice.php
$string['limitno'] = 'Korlát {szám}';
$string['optionno'] = 'Lehetőség {szám}';
Ide valami ilyesmi kellene: '{num}. lehetőség', '{num}. korlát'
Ha több ilyen javaslatom van még, érdemes belépnem az AMOS-ba? Van ott valaki, aki véglegesíti a javaslatokat?