Aktuális nyelvi csomag

Aktuális nyelvi csomag

Papp Gyula írta időpontban
Válaszok szám: 11

Az elmúlt hetekben a 2.5-ös verzió telepítésével több meglepetés ért minket, gondolom másokat is a nyelvi állományokkal kapcsolatosan.

Újra angolul köszön vissza ránk több felület.

Legutóbb a langconfig-ban bukkantam hibára:

A strftimedatefullshort string-nek hiányzik az első karaktere: %, s ettől egy-két felület megkerdül.

Keresünk megoldást arra, hogy az általunk használt/javított nyelvi csomag mindig elérhető legyen. Hamarosan jelentkezünk.

Válasz erre: Papp Gyula

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Fábricz Károly írta időpontban
Igen, sajnos némi csúszás előfordul, hiszen a Moodle nyelvi csomagját egyedül és önkéntesen végzem, máshol csapatok vannak a feladatra és ellenszolgáltatásért végzik - ennek ellenére sem tartanak a 100% közelében.

>>A strftimedatefullshort string-nek hiányzik az első karaktere: %, s ettől egy-két felület megkerdül.

Köszönöm, javítottam.

Kedves Gyula, tudod az elérhetőségemet, miért tartottad magad vissza?
Másoknak is segített volna, ha, mint korábban is kértem, az észrevételeiteket megosztjátok.

Köszönöm a türelmet.

Fábricz Károly
Válasz erre: Fábricz Károly

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Vágvölgyi Csaba írta időpontban
Kedves Károly!

Mi köszönjük a 10 éves munkát!

A MoodleMoot konferencián többen jelezték, hogy bekapcsolódnának a közösségi alapú fordításba, bár még nem teljesen világos ennek a menete.
Én próbaképpen beküldtem ma néhány stringet az AMOS felületén.

Üdvözlettel: Csaba
Válasz erre: Vágvölgyi Csaba

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Fábricz Károly írta időpontban
Kedves Csaba!

Természetesen minden hozzájárulás üdvözlendő, köszönöm szépen a mostaniakat is.

Engem nyelvészként az érdekel, hogy ne terjedjenek a magyarban oda nem való megoldások, ezért minden ötletet, megoldást megpróbálok egységesíteni.

Ebben sajnos következetesnek kell lenni, mert egy idő után olyan lesz a Moodle magyar felülete, mint a kezdetek kezdetén volt.

Részletekbe nincs időm belemenni, meg egyszerűbb is, ha az, aki beküldött valamit, egy idő után ránéz, hogy módosítottam-e valamit.
Természetesen ehhez is fűzhet megjegyzést, megbeszélhetjük stb.

Mivel a helyesírás etalonokon alapul, javasolnám minden érdeklődőnek az Osiris kézikönyvét (Laczkó--Mártonfi).

Aki először abban ellenőrzi, nem írt-e el valamit, sok időt megtakaríthat.
Pl. látni fogja, hogy az 'email' az 'e-mail', az 'alapú' hogyan kapcsolódik az alaptaghoz stb., stb.

Üdvözlettel:

Fábricz Károly

Válasz erre: Fábricz Károly

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Vágvölgyi Csaba írta időpontban
Kedves Károly!

Arra gondoltam, hogy pár napon belül összeállítok egy fordítási útmutatót és kiegészítve az Ön által javasoltakkal közreadnánk a hazai Moodle közösségben.

Ezúton is kérem, hogy jelezzék azok, akik szívesen részt vennének a Moodle fordításban!

Üdv.: Csaba
Válasz erre: Vágvölgyi Csaba

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Tornóci László írta időpontban
Kedves Károly és Csaba!

Úgy vélem, Károly által megjelölt elvekkel (következetes, a helyesírási szabályokat követő nyelvhasználat) csak egyetérteni lehet. Másrészt viszont ezek nyilván fontos elvek, de nem egyedüliek. Ne feledjük ugyanis, hogy az egész fordítás célja az, hogy a magyar felhasználó az anyanyelvén ugyanolyan könnyedén használja a programot, mint az angolul beszélők. Vagyis fontos, hogy a használt kifejezések rövidek, világosak és pontosak legyenek. Úgy érzem ezen a téren még volna mit javítani a Moodle fordításában. Én harmadik éve üzemeltetek Moodle szolgáltatást, és még ma is szívesebben használom az angol felületet, amikor adminisztratív feladatokat végzek, mint a magyart, mert itt az ember nem hibázhat, és bizony sokszor nem világos, hogy egy-egy fordítás vajon mit is akar jelenteni.

Az is fontos, hogy milyen eljárási rend mentén történik a fordítás. Nemcsak a wikipédia bizonyította be a felhasználói közösség értékteremtő képességét, hanem a szabad szoftverek fordítása is a legtöbb esetben közösségi elvek szerint szerveződik. A leghatékonyabban úgy megy a munka, ha egy kicsi, elkötelezett csoport (max 5-6 ember) közösen végzi a fordítást. A közös munkára, kommunikációra ma már kiváló, ingyenes eszközök állnak rendelkezésre.

Magam is szívesen részt veszek a Moodle magyar fordításában. Korábban a hosszú évekig a Horde/IMP csoportmunka/webmail rendszer fordítását végeztem. Ezt azért hagytam abba, mert megszűnt a lehetőségem arra, hogy a kérdéses rendszert magam üzemeltessem. Márpedig egy összetett szoftvercsomagot csak az fordíthat eredményesen, aki azt a szoftvert mind üzemeltetőként, mind felhasználóként napi szinten használja. Mostanában az ownCloud program fordításában veszek részt aktívan.

Üdv: Laci


Válasz erre: Tornóci László

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Fábricz Károly írta időpontban
Kedves Laci!

Az alapelvvel természetesen egyetértek. Mivel az alapcsomag fordítása "vakon" történt, sok ponton a fordítás nem jó/helyes/odaillő.

Ennek megoldására volt úgy 5-6 éve az az ötletem, hogy akik használják, egy levelezőlistán jelezzék a rossz megoldásokat.

Ez nem jött össze, de lett helyette ez a felület. Ez viszont eddig semmiben nem támogatta a fordítást.

Csaba és Gyula jelezték ugyan, hogy szívesen besegítenének, de amikor fölvetettem, hogy a legsürgetőbb a MoodleDoc magyarítása lenne, erre választ sem kaptam.

Néhány alapelvet megfogalmaznék, nehogy valaki túlzott lelkesedésében a későbbiekben egy-egy elvetett ötlet miatt megsértődjön - a fordítók sértődősek szoktak lenni.

1. Aki fordítást vállal, az komplett modulok fordítására/gondozására vállalkozzon.
2. Az egyes modulokban a terminusok használata legyen az alapcsomaggal szóhasználatával konzisztens. Ha valakinek adott esetben nem felel meg egy-egy szó, próbálja meg inkább a helyi rendszerében átírni. Korábban talán éppen Gyuláék ötlete/kérése volt, hogy ne 'tanár' és 'tanuló' legyen a két főszereplő. Mivel a magyar Moodle a legszélesebb felhasználói rétegnek készül, a felhasználóknak legalább a felénél nem volna megfelelő a 'hallgató' használata.
3. Ismét csak mivel a Moodle a legszélesebb felhasználói kör számára készül, kerülendők a szűkebb kör számára érthető kifejezések (pl. nem 'áttol', hanem 'áthelyez', hacsak a kettő között nincs jól körülhatárolható különbség).
4. A helyesíráshoz javasoltam etalonnak az Osiris kézikönyvét. Ha valaki nem használ etalont, azzal másnak okoz kellemetlenséget és fölösleges munkát. A lektorálás a fordításnál is nehezebb munka, a lektor joggal várja el, hogy a fordításban ne hemzsegjenek hibák.
5. A fogalmakhoz a legszélesebb körben ismert/elfogadott szókincs a Microsofté. Nem mindenki kedveli a céget, de ez a helyzeten nem változtat: ezen nőtt fel a felhasználók többsége.
Egy új kifejezés fordításánál alapelvek a következők:
a. ahol lehet, magyar kifejezés szerepeljen (sokaknak a fájl ma is homályos, az állományt/szöveget stb. könnyebben értik);
b. ahol a környezet megengedi, ott célszerűbb a bevett informatikai fogalmat használni (pl. a rendszergazdának készülő felületeknél helyesebb az 'állomány' helyett a 'fájl');
c. ha egy kifejezésnek több fordítása van, célszerű a magyarok közül a rövidebbet és a környezetnek megfelelőbbet kiválasztani.
6. A Moodle igen szerteágazó és számos kiegészítéssel/bővítéssel/segédprogrammal használt alkalmazás. Aki belevág valamelyik modul fordításába, számoljon azzal, hogy általában előre nem tervezhető, rapszodikus lesz a munka, tehát időnként több idejét fogja igénybe venni, mint amennyit esetleg erre tervezett.
7. A fordítás szakma. Egy szoftver honosításához nem feltétlenül szükséges angol nyelvi oklevéllel és fordítói szakképesítéssel rendelkezni, de a fordítói hozzáállás elengedhetetlen. A fordító pedig körülbelül úgy kapcsolódik be egy fordításba, ahogyan egy programozó egy félig kész kód megírásába, egy tanár egy tankönyvfejezet megírásába stb.

Remélem, nem riasztottam el senkit a közreműködéstől. Ugyanakkor érezze át mindenki annak a felelősségét, hogy egy közösséget folyamatosan és legjobb tudása szerint fog szolgálni - mindannyiunk gyarapodására.

Üdvözlettel:

Fábricz Károly
Válasz erre: Papp Gyula

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Horváth Árpád írta időpontban
Nem tudom, itt helyes-e jelezni a fordítási hibákat, vagy új szálban.

A 2.5-ös fordítás hu.zip fájlját töltöttem le, és abban kerestem a hibásan fordított részeket.

Az egyikre ma kérdeztek rá a hallgatóim: a válaszlehetőségeknél, ha
betelik egy válaszlehetőség, akkor azt írja ki, hogy (Teljes), ehelyett a
(Betelt) érthetőbb:

teljes_helyett_betelt.png

A második a tesztkérdések exportálásakor a formátum, ami miatt ilyen
formában menti ki a tesztkérdéseket:

teszt-2013142NRKOH11SNCL1-1. modul Alapfogalmak-%Émáj-%Ó.xml

Alábbi változtatásokat javasolnám:

choice.php fájl
-$string['full'] = '(Teljes)';
+$string['full'] = '(Betelt)';

question.php fájl:
-$string['exportnameformat'] = '%É%h%n-%Ó%P';
+$string['exportnameformat'] = '%Y%m%d-%H%M';

Természetesen nem a php fájlban, hanem az ennek megfelelelő helyen az AMOS-ban.
 
Van még ahol formátumsztring magyarításra került, és emiatt az exportáláséhoz hasonló problémák jönnek elő:

Ez a kettő van még, ahol %Ó szerepel, ezekben is vissza kellene állítani a % utáni karaktereket az eredeti változatra:

chat.php:$string['strftimemessage'] = '%Ó.%P';
quiz.php:$string['timestr'] = '%Ó:%P:%MPS %y/%m/%d időpontban';

Az alábbi fájlokban a {szám}-ot is vissza kell állítani az eredetire (gondolom {num}), mert itt oda is érték helyettesítődik.

choice.php
$string['limitno'] = 'Korlát {szám}';
$string['optionno'] = 'Lehetőség {szám}';

Ide valami ilyesmi kellene: '{num}. lehetőség', '{num}. korlát'
szam.png

Ha több ilyen javaslatom van még, érdemes belépnem az AMOS-ba? Van ott valaki, aki véglegesíti a javaslatokat?
szam.png csatolmány
Válasz erre: Horváth Árpád

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Horváth Árpád írta időpontban
A számításos kérdés létrehozásának 2. oldalával  is gond van, ahogy az alábbi ábrán látszik: 

szamitasos_kerdes.png

Ezeknél is valószínűleg felesleges a külső zárójel:
$string['sharedwildcard'] = 'Közös {<strong>{$a}</strong>} helyettesítő karakter';
$string['wildcard'] = 'Helyettesítő karakter {<strong>{$a}</strong>}';

Ezeknél pedig az x.. helyett vissza kell állítani az eredeti változónevet:
$string['atleastonewildcard'] = 'Legalább egy helyettesítő <strong>{x..}</strong> karakternek szerepelnie kell a helyes válaszok képletében';
$string['findwildcards'] = 'Helyettesítő <strong>{x..}</strong> karakterek kikeresése a helyes válaszok képletéből';
$string['wildcardrole'] = 'A helyettesítő <strong>{x..}</strong> karakterek helyére az előállított értékekből egy új számjegyes érték kerül.';


Válasz erre: Horváth Árpád

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Horváth Árpád írta időpontban
Beléptem az AMOS-ba, és úgy látszik az x.. az helyes, csak mintha valahol < helyett &lt; lett volna a képletben, és amikor rámentem szerkeszteni, és nem csináltam semmit vele, csak tovább léptem másikra, akkor úgy tűnik ezt kijavította.

A wildcard kulcsszavút is megnéztem, ée nem értem, hogy miért nem működik jól a magyarban. Ott az angolban is van külső zárójel.
Válasz erre: Horváth Árpád

Tárgy: Aktuális nyelvi csomag

Horváth Árpád írta időpontban
Köszönöm Fábricz Károlynak a javításokat: következő reggel már megcsinálta!
Mindent kijavított, amit lehetett, a fenti pár rejtélyes hibát leszámítva.