AMOS: nem találok egy stringet

AMOS: nem találok egy stringet

by Péter Rózsahegyi -
Number of replies: 2

Sziasztok!

Nem vagyok vér profi, az AMOS-ban kb. 400 lefordított karakterláncon vagyok túl.

Van egy szöveg, ami csípi a szememet (és még pár tanárét): az egy feladatra kapott pontok és az összes adható pontszám megjelenítése az értékeléseknél.

Angolul: 15 out of 20

Magyarul: 15 közül 20 (broáf)

A hozzá tartozó jelölő a xoutofmax/question, amit nem találok az AMOS-ban. Nincs olyan komponens, hogy question vagy core_question. Kijelöltem minden komponenst és rákerestem az xoutofmax substringre, de erre sincs találat. Tud valaki segíteni, hogy hol lehet?

Köszönöm!

In reply to Péter Rózsahegyi

Tárgy: AMOS: nem találok egy stringet

by Csaba Vágvölgyi -

Kedves Péter!

Először is örömmel üdvözöllek a Moodle fordítók között és köszönjük a hozzájárulást  :)

Az érintett fordítás valóban elég zavaró. Én megtaláltam az AMOS-ban (lásd a csatolt képet!)
Le is fordítottam volna, de kíváncsi vagyok, Te milyen megoldást javasolsz.

Ötletek: 

{$a->mark}/{$a->max}  -  az általad megadott példa alapján 15/20
{$a->mark} (az elérhető maximális pontszám: {$a->max}) -  az általad megadott  példa alapján 15  (az elérhető maximális pontszám: 20)

Természetesen további megoldások is lehetségesek.

Üdv.: Vágvölgyi Csaba

Attachment 2020-01-24_235151.png
In reply to Csaba Vágvölgyi

Tárgy: AMOS: nem találok egy stringet

by Péter Rózsahegyi -

Upsz, akkor valamit eltoltam a keresésnél.

Köszönöm a köszönetet :) Főleg a H5P-t fordítottam, de kezdek más modulokban is dolgozni, pl. a Core-ban és kérdés-típusokban. Ezen kívül még a MakeCode Micro:bites ágán lógtam.

A pontoknál egy harmadik verzióra gondoltam: "15 az adható 20 pontból", azaz "{$a->mark} az adható {$a->max} pontból", de a KISS metódus alapján, (Keep it Simple, Stupid) a 15/20 is tetszik. Rád bízom :)

Ha már fordítás: tudsz magyar stíluskönyvről, amit a fordítók dobtak össze? Támogatom a tegeződést (E2-ben) és a direkt feladatadást (pl. "nyisd meg" a "nyissuk meg" helyett),  így is fordítom a stringeket, de találkoztam már T1-ben ("nyissuk meg") és E2-ben magázódva ("nyissa meg") fordított szövegekkel is.